"TO TRANSLATE WITHOUT BETRAYING": THE HOUSE OF BERNARDA ALBA IN AN UNPUBLISHED TRANSLATION INTO BRAZILIAN PORTUGUESE

THE HOUSE OF BERNARDA ALBA IN AN UNPUBLISHED TRANSLATION INTO BRAZILIAN PORTUGUESE

Authors

DOI:

https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.95740

Keywords:

La casa de Bernarda Alba, Federico García Lorca, Tradução

Abstract

This text aims to analyze some solutions found during the translation process of La casa de Bernarda Alba (1936) into Brazilian Portuguese. A play that Clarice Lispector and Tati de Moraes dedicated themselves to translate. It will be given special attention to the translation of metaphors proposed by Iñesta Mena and Pamies Bertrán (2002) and Sanz Martín (2015). This translation is still unpublished and is part of Clarice Lispector's legacy, which is found at Casa de Rui Barbosa in Rio de Janeiro, Brazil. The study of the typed document does not provide any clue concerning to whom or what theater company it was written for or if the play was performed. However, this document not only stands out as an interesting object of research, but it is also an important material for the analysis of cultural exchanges between the two countries (Paz, 1983). The result is surprising: the writers were historically and culturally away from each other but Lorca, Clarice and Tati became close through the literature. From this closeness, the last work produced by the Spanish playwright reached the Brazilian public through a play performed by the Quartas Dramáticas group (UnB) in 2017.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Bárbara Loureiro Andretta, Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)

Graduada em Psicologia pelo Centro Universitário Franciscano (2006), em Filosofia pela Universidade Federal de Santa Maria (2010) e em Letras - Espanhol pela Universidade Federal de Santa Maria (2022). Mestra e doutora em Letras (Estudos Literários) pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM). Atua na área da Psicologia clínica e é professora de PLE (Português Língua Estrangeira) no Instituto Vinicius de Moraes.

Luciana Ferrari Montemezzo, Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)

Professora de Literaturas Hispânicas e Tradução Literária na Universidade Federal de Santa Maria desde 1996. Graduada em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Tradução do Espanhol, 1995). É Mestra em Letras pela Universidade Federal de Santa Maria (1999) e Doutora em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (2008). Realizou estágio Pós-doutoral na Facultad de Traducción e Interpretación da Universidad de Granada, Espanha (2019-2020). Atua no Programa de Pós-graduação em Letras da UFSM, orientando dissertações e teses nas áreas de literaturas hispânicas, literatura comparada e tradução literária. Também é professora formadora na Universidade Aberta do Brasil. Em 2022, publicou a obra "Trilogia da terra espanhola: tradução anotada e comentada de Bodas de Sangue, Yerma e A casa de Bernarda Alba" (Ed. Bestiário/Class).

Published

2025-11-28

How to Cite

LOUREIRO ANDRETTA, Bárbara; FERRARI MONTEMEZZO, Luciana. "TO TRANSLATE WITHOUT BETRAYING": THE HOUSE OF BERNARDA ALBA IN AN UNPUBLISHED TRANSLATION INTO BRAZILIAN PORTUGUESE: THE HOUSE OF BERNARDA ALBA IN AN UNPUBLISHED TRANSLATION INTO BRAZILIAN PORTUGUESE. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, 2025. DOI: 10.36517/rdl.v1i44.95740. Disponível em: https://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/95740. Acesso em: 6 dec. 2025.

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.