Sobre la revista

A Revista de Letras é uma publicação conjunta dos Programas de Pós-Graduação em Letras, e em Linguística da UFC. Trabalhos de mestrandos ou doutorandos somente  serão aceitos quando em coautoria com seu orientador. Esses trabalhos podem estar na forma de artigo,ensaio, debate, ou retrospectiva (estado da arte).

Avisos

Número actual

Vol. 1 Núm. 44 (2025): REVISTA DE LETRAS
					Ver Vol. 1 Núm. 44 (2025): REVISTA DE LETRAS

La circulación de la literatura traducida es un fenómeno rico y complejo que implica flujos mundiales. Este número de la Revista de Letras está dedicado al flujo entre América y Europa y es el resultado del evento Circulation of Literature Between the Americas and Europe, celebrado en junio de 2023 en la VUB, Universidad Libre de Bruselas.

A lo largo de la historia, ha habido un intercambio continuo de obras literarias entre estos dos continentes, lo que ha alimentado un enriquecedor diálogo cultural y literario. Las traducciones permiten que las voces de los autores y las perspectivas culturales se compartan más allá de las fronteras lingüísticas, conectando a lectores de diferentes partes del mundo. Autores como Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Clarice Lispector y Machado de Assis han visto sus obras ampliamente traducidas al inglés, francés, español y otros idiomas europeos, haciendo que sus voces resuenen en otros espacios literarios. En sentido contrario, las traducciones de William Shakespeare, Miguel de Cervantes y Dante Alighieri ayudaron a moldear los cánones literarios de las Américas.

La circulación transatlántica de la literatura traducida ha sido impulsada tanto por factores culturales como comerciales. Las editoriales desempeñan un papel crucial en la selección y promoción de obras para su traducción. Como observó Pascale Casanova (2002) en La República Mundial de las Letras, los flujos de traducción son asimétricos, ya que las obras europeas suelen llegar a un público más amplio en las Américas que a la inversa. Esta circulación tiene un impacto significativo en la formación de identidades literarias y en el enriquecimiento del panorama global. Al leer obras traducidas, los lectores se exponen a nuevas perspectivas, estilos y temas, ampliando sus horizontes literarios. Este intercambio transatlántico también promueve el diálogo intercultural, lo que conduce a una comprensión más profunda de las diferencias y similitudes entre las tradiciones literarias.

En este contexto, los artículos aquí reunidos exploran diferentes aspectos de la circulación transatlántica y las formas de mediación cultural que se manifiestan en el acto de traducir. Cada artículo muestra cómo la traducción, en sus diversas formas (interlingüística, intersemiótica e intercultural), constituye un espacio de creación y reflexión crítica sobre las relaciones entre lengua, cuerpo, imagen y poder.

Publicado: 2025-11-28

EXPEDIENTE

EDITORIAL

  • SUMÁRIO

    Revista de Letras
  • Apresentação

    Arvi Sepp, Luana Ferreira de Freitas, Marie-Hélène Catherine Torres, Walter Carlos Costa
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.96350

ARTIGOS

  • MEMÓRIA COLETIVA E TRADUÇÃO: ADAPTAÇÕES IDEOLÓGICAS NAS TRADUÇÕES ALEMÃS E PORTUGUESAS DO DIÁRIO DE ANNE FRANK

    Arvi Sepp, Philippe René Marie Humblé
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.96342
  • Título Padrão

    Marilyn Mafra Klamt, Rachel Sutton Spence
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.95700
  • Título Padrão AS MULHERES DO GRUPO OULIPO E O ISOLAMENTO LITERÁRIO

    SHEILA MARIA SANTOS
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94365
  • Título Padrão O CASO DE OBRAS ESCANDINAVAS PUBLICADAS NO BRASIL DE 2017 A 2021

    Regina Almeida do Amaral,
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94577
  • Título Padrão UM COMPROMISSO ENTRE A NATURALIZAÇÃO E A EXOTIZAÇÃO

    ,
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94565
  • Título Padrão UMA PERSPECTIVA FUNCIONALISTA

    Rafael Ferreira da Silva,
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.95691
  • Título Padrão POESIA E TRADUÇÃO NO ENTRE-LUGAR LATINO-AMERICANO

    Wagner Monteiro Pereira
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94121
  • “TRADUCIR BUSCANDO NO TRAICIONAR”: LA CASA DE BERNARDA ALBA EN TRADUCCIÓN INÉDITA AL PORTUGUÉS DE BRASIL LA CASA DE BERNARDA ALBA EN TRADUCCIÓN INÉDITA AL PORTUGUÉS DE BRASIL

    Bárbara Loureiro Andretta, Luciana Ferrari Montemezzo
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.95740
  • Título Padrão DO POLISSISTEMA BRASILEIRO AO ANGLÓFONO

    Sabrina Moura Aragão,
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94568
  • Título Padrão E A (IN)VISIBILIDADE DO TRADUTOR

    , , Rafael Ferreira da Silva
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.95690
  • Título Padrão RELATOS DE MARIQUITA SÁNCHEZ SOBRE O TRATAMENTO DADO A MULHERES E CRIANÇAS EM RECUERDOS DEL BUENOS AYRES VIRREYNAL

    Claudio Luiz da Silva Oliveira
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94193
  • Título Padrão

    , Tassiane Andreza Damião dos Santos
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94573
  • Título Padrão LE BATEAU IVRE NO BRASIL

    Vinícius Alves de Souza,
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94575
  • Título Padrão UMA TRADUÇÃO DE MANIFESTE CHOU, DE CHRISTOPHE TARKOS

    Marcio Campos,
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94560
Ver todos los números