Vol. 1 Núm. 44 (2025): REVISTA DE LETRAS

					Ver Vol. 1 Núm. 44 (2025): REVISTA DE LETRAS

La circulación de la literatura traducida es un fenómeno rico y complejo que implica flujos mundiales. Este número de la Revista de Letras está dedicado al flujo entre América y Europa y es el resultado del evento Circulation of Literature Between the Americas and Europe, celebrado en junio de 2023 en la VUB, Universidad Libre de Bruselas.

A lo largo de la historia, ha habido un intercambio continuo de obras literarias entre estos dos continentes, lo que ha alimentado un enriquecedor diálogo cultural y literario. Las traducciones permiten que las voces de los autores y las perspectivas culturales se compartan más allá de las fronteras lingüísticas, conectando a lectores de diferentes partes del mundo. Autores como Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Clarice Lispector y Machado de Assis han visto sus obras ampliamente traducidas al inglés, francés, español y otros idiomas europeos, haciendo que sus voces resuenen en otros espacios literarios. En sentido contrario, las traducciones de William Shakespeare, Miguel de Cervantes y Dante Alighieri ayudaron a moldear los cánones literarios de las Américas.

La circulación transatlántica de la literatura traducida ha sido impulsada tanto por factores culturales como comerciales. Las editoriales desempeñan un papel crucial en la selección y promoción de obras para su traducción. Como observó Pascale Casanova (2002) en La República Mundial de las Letras, los flujos de traducción son asimétricos, ya que las obras europeas suelen llegar a un público más amplio en las Américas que a la inversa. Esta circulación tiene un impacto significativo en la formación de identidades literarias y en el enriquecimiento del panorama global. Al leer obras traducidas, los lectores se exponen a nuevas perspectivas, estilos y temas, ampliando sus horizontes literarios. Este intercambio transatlántico también promueve el diálogo intercultural, lo que conduce a una comprensión más profunda de las diferencias y similitudes entre las tradiciones literarias.

En este contexto, los artículos aquí reunidos exploran diferentes aspectos de la circulación transatlántica y las formas de mediación cultural que se manifiestan en el acto de traducir. Cada artículo muestra cómo la traducción, en sus diversas formas (interlingüística, intersemiótica e intercultural), constituye un espacio de creación y reflexión crítica sobre las relaciones entre lengua, cuerpo, imagen y poder.

Publicado: 2025-11-28

EXPEDIENTE

  • Institucional

    DOI: https://doi.org/10.36517/rq315m64
  • EXPEDIENTE

    DOI: https://doi.org/10.36517/5ej0za73

EDITORIAL

  • SUMÁRIO

    DOI: https://doi.org/10.36517/248gjn64
  • Apresentação

    5
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.96350

ARTIGOS

  • MEMÓRIA COLETIVA E TRADUÇÃO ADAPTAÇÕES IDEOLÓGICAS NAS TRADUÇÕES ALEMÃS E PORTUGUESAS DO DIÁRIO DE ANNE FRANK

    Arvi Sepp, Philippe Humblé
    9
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.96342
  • “DICAS” FALADAS E A TRADUÇÃO SELETIVA DE POESIA EM LÍNGUA DE SINAIS

    Marilyn Mafra Klamt, Rachel Sutton Spence
    30
    DOI: https://doi.org/10.36517/k6rag669
  • O PAPEL DA TRADUÇÃO NA FORMAÇÃO DO CÂNONE AS MULHERES DO GRUPO OULIPO E O ISOLAMENTO LITERÁRIO

    Sheila Maria Santos
    48
    DOI: https://doi.org/10.36517/ffqk9g80
  • A (IN)DIRETUDE DAS TRADUÇÕES O CASO DE OBRAS ESCANDINAVAS PUBLICADAS NO BRASIL DE 2017 A 2021

    Regina Almeida do Amaral, Marie-Hélène Catherine Torres
    63
    DOI: https://doi.org/10.36517/4g0erj58
  • TRADUÇÃO AO ESPANHOL DE UMA CRÔNICA DE JÚLIA LOPES DE ALMEIDA UM COMPROMISSO ENTRE A NATURALIZAÇÃO E A EXOTIZAÇÃO

    ANDREA CESCO, Luzia Antonelli Pivetta
    82
    DOI: https://doi.org/10.36517/cj24te66
  • A TRADUÇÃO DE AS CRÔNICAS DE NÁRNIA DO TEXTO À IMAGEM UMA PERSPECTIVA FUNCIONALISTA

    Rafael Ferreira da Silva, Talita Ferreira de Souza Brito
    102
    DOI: https://doi.org/10.36517/92n0qz16
  • HAROLDO DE CAMPOS TRANSNACIONAL POESIA E TRADUÇÃO NO ENTRE-LUGAR LATINO-AMERICANO

    Wagner Monteiro Pereira
    119
    DOI: https://doi.org/10.36517/77phhs39
  • “TRADUCIR BUSCANDO NO TRAICIONAR”: LA CASA DE BERNARDA ALBA EN TRADUCCIÓN INÉDITA AL PORTUGUÉS DE BRASIL A CASA DE BERNARDA ALBA EM TRADUÇÃO INÉDITA PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL

    Luciana Ferrari Montemezzo, Bárbara Loureiro Andretta
    137
    DOI: https://doi.org/10.36517/298agh83
  • A TRADUÇÃO DE MARCADORES CULTURAIS EM ARLINDO, DE ILUSTRALU DO POLISSISTEMA BRASILEIRO AO ANGLÓFONO

    Samantha Marques de Souza, Sabrina Moura Aragão
    153
    DOI: https://doi.org/10.36517/f1r0rt54
  • O PARATEXTO EM EDIÇÕES DE “O PEQUENO PRÍNCIPE” EM LIBRAS E A (IN)VISIBILIDADE DO TRADUTOR

    Rafael Ferreira da Silva, Nadia Maria Fonseca Campos Ribeiro, Jocelma Gomes Rodrigues Lima
    172
    DOI: https://doi.org/10.36517/wq575d21
  • O VICE-REINO DA PRATA RELATOS DE MARIQUITA SÁNCHEZ SOBRE O TRATAMENTO DADO A MULHERES E CRIANÇAS EM RECUERDOS DEL BUENOS AYRES VIRREYNAL

    Claudio Luiz da Silva Oliveira
    187
    DOI: https://doi.org/10.36517/wbbpk706
  • CRIME E VINGANÇA EM UM CRIME MYSTERIOSO, DE MARY ELIZABETH BRADDON

    Valéria Augusti, Tassiane Andreza Damião dos Santos
    202
    DOI: https://doi.org/10.36517/fq5bvt54
  • A CIRCULAÇÃO DE UM BARCO ÉBRIO LE BATEAU IVRE NO BRASIL

    Vinícius Alves de Souza, Maria Lúcia Dias Mendes
    217
    DOI: https://doi.org/10.36517/0r8zrp78
  • FAZER SURTAR A LÍNGUA UMA TRADUÇÃO DE MANIFESTE CHOU, DE CHRISTOPHE TARKOS

    Marcio Campos, Marie-Hélène Catherine Torres
    235
    DOI: https://doi.org/10.36517/cs41mw98