Vol. 1 No. 44 (2025): REVISTA DE LETRAS

					View Vol. 1 No. 44 (2025): REVISTA DE LETRAS

The circulation of translated literature is a rich and complex phenomenon involving global flows. This issue of Revista de Letras is dedicated to the flow between the Americas and Europe and is the result of the event Circulation of Literature Between the Americas and Europe, held in June 2023 at the VUB, Free University of Brussels.

Throughout history, there has been a continuous exchange of literary works between these two continents, fueling an enriching cultural and literary dialogue. Translations allow authors' voices and cultural perspectives to be shared across linguistic boundaries, connecting readers from different parts of the world. Authors such as Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Clarice Lispector, and Machado de Assis have had their works widely translated into English, French, Spanish, and other European languages, allowing their voices to resonate in other literary spaces. Conversely, translations of William Shakespeare, Miguel de Cervantes, and Dante Alighieri helped shape the literary canons of the Americas.

The transatlantic circulation of translated literature has been driven by both cultural and commercial factors. Publishers play a crucial role in selecting and promoting works for translation. As Pascale Casanova (2002) noted in The World Republic of Letters, translation flows are asymmetrical, with European works often reaching a wider audience in the Americas than vice versa. This circulation has a significant impact on the formation of literary identities and the enrichment of the global landscape. By reading translated works, readers are exposed to new perspectives, styles, and themes, broadening their literary horizons. This transatlantic exchange also promotes intercultural dialogue, leading to a deeper understanding of the differences and similarities between literary traditions.

In this context, the articles gathered here explore different aspects of transatlantic circulation and the modes of cultural mediation that manifest themselves in the act of translation. Each article shows how translation, in its various forms (interlinguistic, intersemiotic, and intercultural), constitutes a space for creation and critical reflection on the relationships between language, body, image, and power.

Published: 2025-11-28

EXPEDIENTE

  • Institucional

    DOI: https://doi.org/10.36517/rq315m64
  • EXPEDIENTE

    DOI: https://doi.org/10.36517/5ej0za73

EDITORIAL

  • SUMÁRIO

    DOI: https://doi.org/10.36517/248gjn64
  • Apresentação

    5
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.96350

ARTIGOS

  • COLLECTIVE MEMORY AND TRANSLATION: IDEOLOGICAL ADAPTATIONS IN THE GERMAN AND PORTUGUESE TRANSLATIONS OF THE DIARY OF ANNE FRANK

    Arvi Sepp, Philippe Humblé
    9
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.96342
  • "SPOKEN 'TIPS' AND THE SELECTIVE TRANSLATION OF POETRY IN SIGN LANGUAGE"

    Marilyn Mafra Klamt, Rachel Sutton Spence
    30
    DOI: https://doi.org/10.36517/k6rag669
  • THE ROLE OF TRANSLATION IN THE FORMATION OF THE CANON THE WOMEN OF THE OULIPO GROUP AND LITERARY ISOLATION

    Sheila Maria Santos
    48
    DOI: https://doi.org/10.36517/ffqk9g80
  • THE (IN)DIRECTNESS OF TRANSLATIONS THROUGH THE SCANDINAVIAN WORKS PUBLISHED IN BRAZIL FROM 2017 TO 2021

    Regina Almeida do Amaral, Marie-Hélène Catherine Torres
    63
    DOI: https://doi.org/10.36517/4g0erj58
  • TRADUÇÃO AO ESPANHOL DE UMA CRÔNICA DE JÚLIA LOPES DE ALMEIDA UM COMPROMISSO ENTRE A NATURALIZAÇÃO E A EXOTIZAÇÃO

    ANDREA CESCO, Luzia Antonelli Pivetta
    82
    DOI: https://doi.org/10.36517/cj24te66
  • TRANSLATING THE CHRONICLES OF NARNIA FROM TEXT TO IMAGE: A FUNCTIONALIST PERSPECTIVE UMA PERSPECTIVA FUNCIONALISTA

    Rafael Ferreira da Silva, Talita Ferreira de Souza Brito
    102
    DOI: https://doi.org/10.36517/92n0qz16
  • HAROLDO DE CAMPOS TRANSNACIONAL POESIA E TRADUÇÃO NO ENTRE-LUGAR LATINO-AMERICANO

    Wagner Monteiro Pereira
    119
    DOI: https://doi.org/10.36517/77phhs39
  • "TO TRANSLATE WITHOUT BETRAYING": THE HOUSE OF BERNARDA ALBA IN AN UNPUBLISHED TRANSLATION INTO BRAZILIAN PORTUGUESE A CASA DE BERNARDA ALBA EM TRADUÇÃO INÉDITA PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL

    Luciana Ferrari Montemezzo, Bárbara Loureiro Andretta
    137
    DOI: https://doi.org/10.36517/298agh83
  • A TRADUÇÃO DE MARCADORES CULTURAIS EM ARLINDO, DE ILUSTRALU DO POLISSISTEMA BRASILEIRO AO ANGLÓFONO

    Samantha Marques de Souza, Sabrina Moura Aragão
    153
    DOI: https://doi.org/10.36517/f1r0rt54
  • O PARATEXTO EM EDIÇÕES DE “O PEQUENO PRÍNCIPE” EM LIBRAS E A (IN)VISIBILIDADE DO TRADUTOR

    Rafael Ferreira da Silva, Nadia Maria Fonseca Campos Ribeiro, Jocelma Gomes Rodrigues Lima
    172
    DOI: https://doi.org/10.36517/wq575d21
  • O VICE-REINO DA PRATA RELATOS DE MARIQUITA SÁNCHEZ SOBRE O TRATAMENTO DADO A MULHERES E CRIANÇAS EM RECUERDOS DEL BUENOS AYRES VIRREYNAL

    Claudio Luiz da Silva Oliveira
    187
    DOI: https://doi.org/10.36517/wbbpk706
  • CRIME AND REVENGE IN UM CRIME MYSTERIOSO, BY MARY ELIZABETH BRADDON

    Valéria Augusti, Tassiane Andreza Damião dos Santos
    202
    DOI: https://doi.org/10.36517/fq5bvt54
  • THE CIRCULATION OF A DRUNK BOAT LE BATEAU IVRE IN BRAZIL

    Vinícius Alves de Souza, Maria Lúcia Dias Mendes
    217
    DOI: https://doi.org/10.36517/0r8zrp78
  • MAKING THE LANGUAGE FREAK OUT: A TRANSLATION OF MANIFESTE CHOU BY CHRISTOPHE TARKOS UMA TRADUÇÃO DE MANIFESTE CHOU, DE CHRISTOPHE TARKOS

    Marcio Campos, Marie-Hélène Catherine Torres
    235
    DOI: https://doi.org/10.36517/cs41mw98